Нюансы перевода с английского

Нюансы перевода с английского

Все бюро переводов предлагают целый ряд языков, с каких и на которые они могут переводить тексты. Однако самым популярным и востребованным является английский. Однако письменный перевод с английского также имеет свои нюансы и их надо обязательно учитывать переводчику. У тех, кто переводит профессионально, все эти аспекты уже в крови, они не просто знают о них – все выполняется автоматически. Вы можете заказать письменный перевод Киев в бюро Idioma – здесь все сделают быстро и качественно. А вот те, кто только пытается делать первые шаги в переводе, возможно с ними еще не знаком.

Первое - надо быть очень внимательными и острожными с использованием транслитерации. Дело в том, что те слова, которые звучат в английском. Как некоторые наши, еще не обязательно означают то же самое. Например «magazine» - это не магазин, а «журнал». Есть слова, которые и выглядят, и звучат одинаково - омонимы. Но при этом у них разные значения, и с не очень опытным переводчиком. Они могут сыграть плохую шутку, вряд ли она понравиться заказчику. У некоторых слов есть несколько значений, и можно попасться на том, что в нашем языке есть позаимствованное слово, что похоже звучит. Но оно было заимствовано с каким-то одним значением и в оригинале оно могло значить что-нибудь еще.
Нюансы перевода с английского


Втрое то, что термины в русском языке могут не иметь аналогов, а потому переводить их с точностью невозможно, ведь эквивалента нет. Надо исходить из контекста и общего смысла и уже так справляться с поставленной задачей. И пока термин не вошел в общее пользование, не вошел в реальность и не потребовал быть как-то названным, иного метода для перевода, наверное, нет. Если переводите термины из Библии, возьмите оба текста, чтобы сравнить и подобрать самый верный вариант. Если переводите на английский, не забывайте о строгом и правильном порядке слов.

Пунктуация также не совпадает, к ней стоит быть особо внимательными, особенно если это - перевод документов. Формат дат отличается. В русских стандартах - ДД/ММ/ГГ, а в английских - ГГ/ММ/ДД. Надо также помнить о том, что в американском и британском варианте английского есть различия в значении слов. Проблема также в том, что даже некоторые слова пишутся по-разному, а потому необходимо уточнять, для какой целевой аудитории делается перевод. Что касается аудитории, то она должна быть определяющим фактором еще и потому, что переводом человек как бы общается с ней, и лексика должна использоваться соответственная.
Нюансы перевода с английского


Не забывайте также о сочетаемости слов. Больше об этом можно узнать в специальных словарях сочетаемости. Если есть термины и потом в документе они снова повторяются, придерживайтесь одного и того же варианта его перевода. И еще один интересный момент - русский текст, по сравнению с аналогичным английским будет по объему больше примерно на 20-25%.
Удачи Вам!



Комментариев: 0 | Категория: Блог | Время: 19-07-2018, 16:17
Информация
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.